Search


Ở HÀN QUỐC TÊN GỌI CỦA TA SẼ NHƯ THẾ NÀO?
  • Share this:


Ở HÀN QUỐC TÊN GỌI CỦA TA SẼ NHƯ THẾ NÀO?

Hello mọi người, có rất nhiều bạn đặt câu hỏi cho mình, là các bạn ấy không biết khi chúng ta đi du học, thì tên gọi của chúng ta sẽ như thế nào, vẫn giữ tên VN, hay phải lấy 1 cái tên tiếng Hàn khác? Mình nghĩ là, đây cũng là thắc mắc chung của khá nhiều bạn, nên mình sẽ viết ở đây, là những kinh nghiệm cũng như quan sát của mình bên này, cho các bạn cùng hiểu nhé!

Theo thông thường, các du học sinh sau khi qua Hàn rồi, thì tên trong giấy tờ (tên đăng kí học ở trường, tên trong chứng minh thư,...) đều là phiên âm từ tên tiếng Việt mình ra cả. Mình ví dụ, nếu mình tên là Nguyễn Thị Mai, thì qua Hàn sẽ được phiên âm là 응웬티마이.
Cũng có 1 số bạn, khi dịch từ tên VN mình ra tiếng Hàn, thì sẽ ko dịch theo dạng phiên âm, mà dịch theo dạng nghĩa. Mình ví dụ, bạn mình tên là Trần Hải Hà, thì dịch theo nghĩa Hàn Việt sang tiếng Hàn sẽ là 진해하. Cách dịch này chỉ có thể áp dụng với nhưng cái tên mà toàn bộ chữ trong đó đều có nghĩa Hán Việt mà thôi.

Có bạn cũng inbox hỏi mình là, chị ơi, vậy em lấy luôn 1 cái tên tiếng Hàn khác được không? Ví dụ, em tên Phạm Thị Hoa, em cứ thích lấy tên là Lee So Yeon, hay Kim Ha Neul, hay Park Hye Jin, thế có được không chị?
Với thắc mắc của bạn này, mình chỉ có thể nói là: Em lấy tên mới hoàn toàn là tên tiếng Hàn cũng được, nhưng phần lớn không ai dùng trong giấy tờ là tên này cả, vì đọc vào nó khác hoàn toàn với tên thật trong hộ chiếu của em, sau này sẽ khó mà đối chiếu. Những tên mới hoàn toàn là tên Hàn thế này, chỉ có thể dùng trong giao tiếp hằng ngày với bạn bè Hàn Quốc thôi. Chị cũng chưa thấy du học sinh nào mà gặp bạn bè VN lại xưng 1 cái tên tiếng Hàn khác lạ đến như vậy, vì cảm giác nó rất là kì cục.

Đây là 1 số những chia sẻ của mình. Chỉ là suy nghĩ và kinh nghiệm cá nhân, mong giúp ích được cho mọi người.


Tags:

About author
not provided
View all posts